An introduction to this project and would you like to contribute?

As many Italian lawyers know, having a knowledge of English is becoming essential to the practice of law in Italy. Indeed, in Milan it can be difficult to find a job as a lawyer unless you know English and/or other languages.

I recommend that you look at the list of links on the right, as you will already find some essential resources.

If you want to know when new articles are added to this blog, subscribe to the RSS system here: Post (Atom)

If you would like to become a contributor to this blog and you are an Italian or foreign lawyer working in Italy, or dealing with Italian legal issues, then email me at: lawblog at englishisin dot com. I would prefer articles in English, but I will also accept posts in Italian if I consider that they reflect the character of this site.

If you do write in English, I will correct any mistakes you may make, so you can improve your writing skills. If you want me to, that is.

Anyone can now leave comments on this blog, so please do.
Add to Technorati Favorites
Showing posts with label legal English. Show all posts
Showing posts with label legal English. Show all posts

Monday, 9 July 2007

Contumacious

An adjective that can be used to describe actions.

A contumacious action is an action that, in law, most probably denies a legal right wrongfully.

Examples:

  • We consider X's action to be contumacious.
  • The judge declared Y contumacious.

Lemon Law

The word 'lemon' is sometimes used in English to identify something that does not function as well as it should do. Usually because the product has some fault. A product which often turns out to be a 'lemon' is a car, and in the US, consumer protection law which is designed to protect the rights of those who have bought defective cars is referred to as 'Lemon law'. Now you know.

There is more information here.

Wednesday, 4 July 2007

Plain English - l'inglese chiara

I do not know how many Italian lawyers have heard the term 'plain English', so I shall explain what it means. Well, 'plain English' is English written clearly. As one plain English advocate put it 'so your mother can understand it'. (This assumes, of course, that your dear mother is not a lawyer!)

Lawyers often forget that their clients are not always legal experts. Indeed, Italian law firms often use English as a lingua franca when dealing with non-mother tongue English clients.

Such clients will appreciate opinions and advice letters that are written in a style that avoids, wherever possible, what has come to be known as 'legalese'.

For Italian lawyers plain English is most probably easier to use than legalese, since it advocates the use of everyday words and phrases instead of complex legal phraseology. That is, words you probably already know. An other clear advanage of plain English is that it can also help you avoid ambiguity in legal documentation.

Use a plain English style and your non-mother tongue clients will be easier to work with. This means that they may well use your firm's services in the future.

Isn't that alone a good reason to encourage the use of plain English in Italy?

Now, how about a plain Italian campaign?

Shall - a horrible little word, legally speaking.

The word 'shall' is often used in legal documentation. Or, I should say that the word 'shall' is often misused in legal documents.

'Shall' means 'have a duty', an obligation to do something. But in legal documents the real meaning of the word 'shall' can become confusing. In various court cases 'shall' has been held to mean: may, must, will and is (Source: Legal Writing in Plain English, Bryan A Garner).

When you draft a legal document, avoid 'shall'. Do not use this misleading word. Use, instead, 'must' for obligation and 'may' to indicate that someone can decide to act or not. Note that in contractual documents, 'will' is more often used than 'must' to express obligation. (Although 'must' is much clearer, in my considered opinion.)

You have been warned. You shall obey.

Tuesday, 3 July 2007

TransLegal

One of the links on the right will take you to TransLegal, which is a service that specialises in training non-mother tongue lawyers to use English. TransLegal also has a very interesting newsletter, the TransLegal Digest which you do have to pay for, but it is very well worth the money.

There are even some discounts available:
• European Law Students Association (ELSA): 50% discount on the student price (GBP 11.55)
• International Association of Young Lawyers (AIJA): 25% discount on the regular price (GBP 24.75)
• International Bar Association (IBA): 25% discount on the regular price (GBP 24.75)
• European Company Lawyers Association (ECLA): free to ECLA members as part of the services provided by TransLegal to ECLA members via the ECLA website

And group discounts are also available:

TransLegal provides the following discounts to law firms and companies that buy multiple annual subscriptions to the Digest:

• 2-9 subscriptions: GBP 26.50 per subscription
• 10-24 subscriptions: GBP 23.00 per subscription
• 25-49 subscriptions: GBP 21.50 per subscription
• 50-99 subscriptions: GBP 20.00 per subscription
• 99+ subscriptions: please contact TransLegal at digest.editor@translegal.com for information

If you are serious about a career in law, then investing in TransLegal's digest will certainly help you to achieve your ambitions.

Englsh/Italian Law Dictionaries - Giuffrè editore's Dizionario Giuridico

The only English/Italian, Italian/English law dictionaries I know are Giuffrè editore's Dizionario Giuridico. There are two volumes, one is Italian/English and the other, as you might expect, is the English/Italian version.

These, literally, weighty tomes are both translation dictionaries and guides to British/American legal systems and principles. You could also say that they can act as something of a comparative law guide too.

It is slightly inaccurate to call them English/Italian, Italian/English law dictionaries, seeing as the definitions/explanations provided are mainly in Italian. This, of course, makes them highly useful for Italian lawyers, but not much use for non-Italian speaking lawyers who want to understand Italian legal terms.

However, if you are an Italian lawyer, either look around your offices for these dictionaries or buy them. The cost is around €180 for both. If you are a law student, try to find these dictionaries in your law faculty library - or convince someone in your family to buy you a copy.

PS I have both volumes.

CISG - Contracts for the International Sale of Goods Law - How to search for cases

The picture on the left shows you the screen you will see if you click on it.

To find Italian cases, just enter 'Italy' next to the word 'Term'. You can also change the 'Select Field to Display as Headline' to 'Jurisdiction'.

You do not need to worry about the 'Enter maximum number of hits to retrieve' field because there are only around 40 Italian cases at present.

Then click on 'Submit Query' and you will be presented with a list of Italian cases.

Look at the case abstract (case summary) to see whether the case deals with an area of law that interests you.

You will also find a link to the original text of the case in Italian. You can use both the English and Italian versions to help you develop a knowledge of commonly used legal expressions used in English.

This is a very valuable resource for those dealing with Contracts for the International Sale of Goods.